วันพฤหัสบดีที่ 28 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

Technology for visual communication news

Behind the job title –typeface designer


We are surrounded by them every day. We read them, type with them, recognise great brands through them. And yet for the majority, they go largely unnoticed. Typefaces have been around for centuries, but their importance in every day communication is still relatively unappreciated. Despite huge changes in technology, visual communication still relies on type design to help convey the meaning of a word.

เราถูกล้อมรอบด้วยพวกเขาทุกวัน เราอ่านพวกเขาชนิดกับพวกเขารับรู้แบรนด์ที่ดีผ่านพวกเขา และยังสำหรับส่วนใหญ่ที่พวกเขาไปสังเกตส่วนใหญ่ รูปแบบอักษรที่ได้รับรอบนานหลายศตวรรษ แต่ความสำคัญของพวกเขาในการสื่อสารทุกวันยังค่อนข้างทำบุญ แม้จะมีการเปลี่ยนแปลงอย่างมากในด้านเทคโนโลยีการสื่อสารภาพยังคงอาศัยอยู่กับการออกแบบประเภทที่จะช่วยสื่อความหมายของคำว่า

Can you imagine if all typefaces were the same? The world would look like a pretty dull place. It would be as if music had only one note, or if the world was black and white. Typography adds layers of meaning to a design, the same way that colour adds mood and tempo to a painting.

คุณสามารถจินตนาการถ้ารูปแบบอักษรที่ทุกคนเดียวกันได้หรือไม่ โลกจะมีลักษณะเป็นสถานที่ที่น่าเบื่อสวย มันจะเป็นถ้าเพลงมีเพียงหนึ่งทราบหรือถ้าโลกเป็นสีดำและสีขาว พิมพ์เพิ่มชั้นของความหมายในการออกแบบเช่นเดียวกับสีที่จะเพิ่มอารมณ์และจังหวะในการวาดภาพ

I am a type designer. Some people design packaging for a supermarket's newest chocolate chip cookies, while others design websites for up-and-coming music bands. What they have in common is that they use the typefaces that type designers have spent years working on.

ผมออกแบบประเภท บางคนออกแบบบรรจุภัณฑ์ใหม่ล่าสุดคุกกี้ช็อกโกแลตชิปซูเปอร์มาร์เก็ตในขณะที่เว็บไซต์อื่น ๆ ที่ออกแบบขึ้นและมาวงดนตรี สิ่งที่พวกเขามีเหมือนกันคือว่าพวกเขาใช้รูปแบบอักษรที่พิมพ์ที่ออกแบบได้ใช้เวลาหลายปีที่ทำงานเกี่ยวกับ

Type design is a passion, and you really have to love it to go through the long process of designing a fully working typeface family. The beauty and elegance of the letterform and the power it holds in communication still astounds me every day. The world of type design is one where you can lose yourself in the details and, for me, it's almost like a form of meditation. There are not many careers that can be described like that.

การออกแบบที่เป็นที่รักและคุณจริงๆต้องรักมันไปผ่านกระบวนการที่ยาวนานของการออกแบบครอบครัวแบบอักษรทำงานอย่างเต็มที่ ความงามและความสง่างามของ letterform และอำนาจมันถือในการสื่อสารยังคง astounds ฉันทุกวัน โลกของการออกแบบประเภทเป็นหนึ่งในสถานที่ที่คุณจะสูญเสียตัวเองในรายละเอียดและสำหรับผมมันเกือบจะเหมือนรูปแบบของการทำสมาธิ ไม่มีอาชีพจำนวนมากที่สามารถอธิบายได้เช่นนั้น

My fascination with letterforms began when I studied graphic design at the American University of Beirut, under the guidance of master calligrapher and art critic Samir Sayegh. He instilled a respect for type design in me and showed me how, with a little creativeness, a letterform can change the entire way a message is recognised, interpreted and communicated.

เสน่ห์ของฉันกับ letterforms เริ่มขึ้นเมื่อผมเรียนออกแบบกราฟิกที่มหาวิทยาลัยอเมริกันแห่งกรุงเบรุตภายใต้การแนะนำของ calligrapher หลักและนักวิจารณ์ศิลปะ Samir Sayegh เขาปลูกฝังความเคารพสำหรับการออกแบบประเภทในตัวผมและแสดงให้ฉันเห็นว่าด้วยความสร้างสรรค์น้อย letterform สามารถเปลี่ยนวิธีการทั้งข้อความได้รับการยอมรับการตีความและการสื่อสาร

I followed my initial studies with an MA in typeface design at the University of Reading – the best step I could have taken. The course gave me the rock solid foundation needed for pursuing a career in type design, especially one that creates designs for foreign languages. You may not be aware of this, but non-Latin languages like Japanese, Chinese and Arabic – the one I specialise in – also require different typeface designs just as a Latin font would.

ผมทำตามการศึกษาครั้งแรกของฉันกับแม่ในการออกแบบแบบอักษรที่มหาวิทยาลัยอ่าน - ขั้นตอนที่ดีที่สุดที่ฉันจะได้รับการ แน่นอนให้ฉันหินรากฐานที่มั่นคงที่จำเป็นสำหรับการใฝ่หาอาชีพในการออกแบบประเภทโดยเฉพาะอย่างยิ่งที่จะสร้างการออกแบบสำหรับภาษาต่างประเทศ คุณอาจจะไม่ได้ตระหนักถึงเรื่องนี้ แต่ภาษาที่ไม่ใช่ละตินเช่นญี่ปุ่น, จีนและภาษาอาหรับ - หนึ่งที่ฉันมีความเชี่ยวชาญใน - ยังต้องการการออกแบบแบบอักษรที่แตกต่างกันเช่นเดียวกับตัวอักษรละตินจะ

My big break came when I was asked to give a talk at a type conference in Vancouver, where I met the managing director of the well respected type foundry, Linotype. Through this meeting I was offered a six month training opportunity in Germany. It was a fortuitous meeting, but the hard work I had put in over the previous years had finally paid off.

พักใหญ่ฉันมาเมื่อฉันถูกถามเพื่อให้พูดคุยในที่ประชุมประเภทในแวนคูเวอร์ที่ฉันได้พบกับผู้อำนวยการบริหารของประเภทหล่อเคารพดี, พิมพ์หิน ผ่านการประชุมครั้งนี้ผมได้นำเสนอโอกาสการฝึกอบรมหกเดือนในประเทศเยอรมนี มันเป็นที่ประชุมโดยไม่เจตนา แต่การทำงานอย่างหนักที่ฉันได้ใส่ในช่วงหลายปีที่ผ่านมาได้จ่ายเงินออกในที่สุด

I am an Arabic specialist at Monotype Imaging, designing and creating typefaces for the Arabic script. Today, we consume information quicker than ever, thanks to all available outlets like iPhones, iPads and e-readers. This has certainly added a whole wave of complexity to my job. I have to produce fonts with a variety of platforms in mind: mobile, PCs, laptops, TV, as well as traditional print. It is not as easy as it sounds – every time I get a new brief, I need to consider where the font could be used, and this will ultimately mean differences in the overall design.

ผมเป็นผู้เชี่ยวชาญภาษาอาหรับที่ Monotype Imaging, การออกแบบและการสร้างรูปแบบอักษรสำหรับสคริปต์ภาษาอาหรับ วันนี้เราใช้ข้อมูลที่เร็วกว่าที่เคยขอบคุณไปยังร้านที่มีทั้งหมดเช่น iPhone, iPads และอีรีดเดอ นี้ได้เพิ่มแน่นอนคลื่นทั้งหมดของความซับซ้อนในการทำงานของฉัน ฉันมีการผลิตแบบอักษรที่มีความหลากหลายของแพลตฟอร์มในใจ: มือถือเครื่องคอมพิวเตอร์แล็ปท็อป, โทรทัศน์เช่นเดียวกับที่พิมพ์แบบดั้งเดิม มันไม่ง่ายอย่างที่มันเสียง - ทุกครั้งที่ผมได้รับสั้น ๆ ใหม่ทุกครั้งที่ฉันต้องการที่จะต้องพิจารณาตัวอักษรที่สามารถนำมาใช้และในที่สุดจะหมายถึงความแตกต่างในการออกแบบโดยรวม

This is very complex. Not only must I consider what technology is in place on the device or screen that will display the typeface, which is necessary to bring my designs to life on all platforms, but once the typeface is designed I also need to be able to produce fonts that work across all media. My work has recently become more exciting since the advent of web fonts. If you have ever wondered why websites always look the same, it was because only a few typefaces could be used to design them. Now everyone, from a web designer, to a blogger, to the man on the street, can design their own web page and choose the font that best suits their requirements. Not just for Latin typefaces, but for non-Latin scripts as well. It is a global approach to communication, and that is something that I'm very happy to be part of.
นี่คือที่ซับซ้อนมาก ไม่เพียง แต่ฉันจะต้องพิจารณาสิ่งที่เทคโนโลยีอยู่ในสถานที่บนอุปกรณ์หรือหน้าจอที่จะแสดงแบบอักษรซึ่งเป็นสิ่งจำเป็นที่จะนำการออกแบบของฉันจะมีชีวิตบนแพลตฟอร์มทั้งหมด แต่เมื่อตัวอักษรถูกออกแบบมาฉันยังจะต้องสามารถที่จะผลิตแบบอักษรที่ ทำงานในทุกสื่อ งานของฉันได้เมื่อเร็ว ๆ นี้กลายเป็นที่น่าตื่นเต้นมากขึ้นตั้งแต่การถือกำเนิดของเว็บแบบอักษร หากคุณเคยสงสัยว่าทำไมเว็บไซต์ที่มักจะมองเหมือนกันว่ามันเป็นเพราะเพียงไม่กี่รูปแบบอักษรที่สามารถนำมาใช้ในการออกแบบของพวกเขา ตอนนี้ทุกคนจากนักออกแบบเว็บไซต์เพื่อบล็อคเพื่อให้คนที่อยู่บนถนนที่สามารถออกแบบหน้าเว็บของตัวเองและเลือกแบบอักษรที่เหมาะสมกับความต้องการของพวกเขา ไม่เพียง แต่สำหรับรูปแบบอักษรละติน แต่สำหรับสคริปต์ที่ไม่ใช่ละตินเช่นกัน มันเป็นวิธีที่ทั่วโลกเพื่อการสื่อสารและนั่นคือสิ่งที่ฉันมีความสุขมากที่ได้เป็นส่วนหนึ่งของ

When I first started out, I never thought that my day job would be so varied. Letterforms do not act in isolation, but work as a part of the every day visual culture, and this makes for an exciting challenge. The design of a typeface is an applied art and is in constant dialogue with the environment it appears in. There is so much I need to take into account that it keeps me continuously looking for new inspiration and ideas in the world around me. My job is to create typeface families that will communicate with people in various ways and with different degrees of interpretation. It is quite a responsibility but one that I relish. When you see your design on TV, or staring down at you from a billboard, it really is an amazing feeling.

เมื่อแรกเริ่มออกผมไม่เคยคิดว่างานวันของฉันจะแตกต่างกันดังนั้น letterforms ไม่ได้ทำหน้าที่ในการแยก แต่ทำงานเป็นส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมทางสายตาทุกวันและสิ่งนี้ทำให้สำหรับความท้าทายที่น่าตื่นเต้น การออกแบบของแบบอักษรเป็นศิลปะประยุกต์และที่อยู่ในการเจรจาอย่างต่อเนื่องกับสภาพแวดล้อมที่ปรากฏค่ะมีมากฉันจำเป็นต้องคำนึงถึงว่ามันทำให้ฉันอย่างต่อเนื่องที่กำลังมองหาแรงบันดาลใจและความคิดใหม่ในโลกรอบตัวฉัน งานของผมคือการสร้างครอบครัวแบบอักษรที่จะสื่อสารกับผู้คนในรูปแบบต่างๆและมีองศาที่แตกต่างของการตีความ มันค่อนข้างรับผิดชอบ แต่อย่างหนึ่งที่ผมเพลิดเพลิน เมื่อคุณเห็นการออกแบบของคุณบนหน้าจอโทรทัศน์หรือจ้องมองลงมาที่คุณจากป้ายจริงๆมันเป็นความรู้สึกที่น่าตื่นตาตื่นใจ

ที่มาขอเนื้อข่าว http://www.nytimes.com/
จากประเทศ อังกฤษ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น